اخبار ادبی

با حضور لطبف هلمت:

 ترجمه ادبیات فارسی به كردی در تهران آسیب شناسی شد


پایگاه خبری-تحلیلی زریان؛ نشست بررسی و آسیب‌شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب به زبان كُردی با حضور «لطف هلمت» شاعر کرد از کردستان عراق در تهران بگرزار شد

به گزارش زریان به نقل از خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری، نشست بررسی و آسیب‌شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان كُردی، با حضور «لطیف هلمت» شاعر كُردزبان و دیگر استادان و شاعران ایرانی امروز 31 شهریورماه به همت مركز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

 

در این مراسم شاعران و ادیبانی چون علیرضا قزوه، موسی بیدج، علی داوودی، كمال شفیعی، محمود حبیبی كسبی، مهدی مظفری ساوجی، سعیده حسینجانی، فریبا یوسفی و... حضور داشتند.

 

لطیف هلمت شاعر كرد از كردستان عراق در این محفل ادبی ضمن تشكر از دعوتش به این مراسم گفت: زمانی كه درباره حضور در این جلسه با من صحبت كردند تصورم این بود كه فقط برای شعرخوانی به اینجا می‌آیم ولی وقتی به من گفتند كه باید درباره آسیب‌شناسی ترجمه ادبیات فارسی به كردی صحبت كنم خیلی خوشحال شدم. اما باید بگویم كه خود را برای سخنرانی در این مراسم آماده نكردم و سعی می‌كنم مطالبی را كه در ذهن دارم برای شما بازگو كنم.

 

وی با اشاره به مطالعات و شیوه آشنایی‌اش با شاعران و ادیبان زبان فارسی گفت: ما در خانواده‌ای بزرگ شدیم كه در آن پدرم از دوران كودكی ما را با آثار كلاسیك ادبیات فارسی آشنا كرد. از حدود سن 8 سالگی پدرم آثار شاعران فارسی را برای ما می‌خواند و ترجمه می‌كند.

 

وی ادامه داد: آثاری كه پدرم برای ما می‌خواند و به كردی ترجمه می‌كرد بخش‌هایی از شاهنامه فردوسی بود؛ داستانی مانند بیژن و منیژه و رستم سهراب و رستم اسفندیار و... بود. همچنین داستان‌هایی از مثنوی معنوی مولانا جلال الدین رومی را كه توسط محمد امین در كركوك به زبان عربی منتشر شده بود را می‌خواند و من حكایات سنگتراش و نان و ماست مولانا را به خوبی در یاد دارم.

 

این شاعر كرد زبان كردستان عراق اظهار كرد: به دلیل اینكه من در یك خانواده مذهبی به دنیا آمدم پدرم همیشه صبح‌ها قرآن می‌خواند و ما با آوای قرآن از خواب بیدار می‌شدیم. آوا و ریتم موزون قرآن از همان كودكی در ذهن من نقش بست و باعث شد فضای شاعرانه‌ای مبتنی بر وزن و آوای درونی قرآن در ذهن من شكل بگیرد. این ریتم و آوا به شدت بر من تاثیر گذاشت و ذهنیت مرا شاعرانه كرد.

 

هلمت ادامه داد: بعدها كه با آثار شاعران فارسی آشنا شدم این تاثیر به مراتب شدت یافت. آثار شاعران دوره كلاسیك ادبیات فارسی از جمله عطار نیشابوری، سعدی شیرازی، حافظ؛ جامی و... را خواندم و از آن‌ها تاثیرات زیادی گرفتم و می‌توانم بگویم كه عاشق شعر فارسی شدم.

 

وی افزود: بعد از این دوره مطالعاتی كمی از فضای ادبیات كلاسیك فاصله گرفتم و به نویسندگان نوگرای غرب رجوع كردم و آثار زیادی از شاعران و نویسندگالن غربی از جمله بودلر، فاكنر، كافكا، رمبو، سارتر، كامو و دیگر ادیبان معاصر غرب را مطالعه كردم. یادم هست وقتی داستان «مسخ» كافكا را خواندم بسیار از آن تاثیر گرفتم و این كتاب كل ذهنیت مرا به هم ریخت و مرا متاثر كرد.

 

این شاعر و ادیب كرد عراقی تصریح كرد: با اینكه در زمانی به سمت آثار نویسندگان و شاعران نوگرا رفته بودم اما هیچ وقت از ادبیات فارسی كاملا دور نشدم. یادم هست كه روزی در یكی از كتابفروشی‌های بغداد ترجمه عربی مثنوی مولانا را دیدم و آن را خریدم، با خواندن مثنوی رجعت دوباره‌ای به شعر فارسی در من شكل گرفت. پس از آن به طور تكمیلی‌تر آثار شاعران كلاسیك فارسی را بازخوانی كردم و سپس به سمت آثار شاعران نوگرای فارسی از جمله فروغ فرخزاد، احمد شاملو، سهراب سپهری و طاهره صفارزاده كه كم و بیش آثارشان به زبان كردی ترجمه می‌شد روی آوردم.

 

وی درباره تاثیرپذیری‌اش از شاعران معاصر فارسی گفت: می‌توانم بگویم از بین شاعران معاصری كه آثارشان به كردی ترجمه شده و من مطالعه كرده‌ام بیش از همه از شعر طاهر صفارزاده تاثیر گرفتم. برای مثال شعرهای تصویری این شاعر كه مثلا در شعر «من» یا «آسانسور» كاملا مشهود است برای من خیلی عجیب و شگفت‌آور بود و من اوج خلاقیت ادبی را در این‌ها می‌دیدم.

 

هلمت با بیان اینكه شعر «من» طاهره صفارزاده مرا یاد نظریه وحدت وجود عرفا و نظریه «من خدا هستم، خدا من است» حلاج می‌اندازد اظهار كرد: با اینكه توجه زیادی به شاعران معاصر فارسی دارم ولی هیچ‌كس مانند طاهره صفار زاده بر من تاثیرنگذاشته است. حتی می‌توانم بگویم من طاهره صفارزاده را فراتر از احمد شاملو و فروغ فرخزاد و سهراب سپهری و دیگران می‌دانم.

 

وی با تاكید بر اینكه آثاری برخی از این شاعران به زبان كردی ترجمه شده ولی هنوز آثار بسیاری از دیگر شاعران هست كه به كردی برگردانده نشده است و ما خیلی نیاز داریم تا آن‌ها را بخوانیم و تعاملات ادبی‌مان بیشتری با شاعران فارسی‌زبان داشته باشیم.

 

این شاعر كردزبان گفت: اما در بین آثار شاعرانی كه تا الان به كردی ترجمه شده است، بیش از همگان طاهره صفارزاده و فروغ فرخزاد و سهراب سپهری را می‌پسندم ولی قطعا هنوز همه آثار دیگر شاعران را نخوانده‌ام، زیرا این ها به زبان كردی ترجمه نشده‌اند.

 

لطیف هلمت بعد از اتمام سخنرانی‌اش یكی از شعر‌هایش با عنوان «نقش‌ها» را برای حاضران جلسه خواند و مورد تشویق شاعران فارسی زبان قرار گرفت. بعد از شعرخوانی هلمت، شاعران ایرانی هم شعرهایشان را خواندند.

 

 

تاريخ: ۱۳۹۴/۷/۱


تعداد بازدید : 230

نظرات
-----------------

نام : (اختیاری)
ایمیل : (اختیاری)
متن نظر :