خانه / فرهنگی / ترجمه‌ی رباعیات خیام به کُردی زازاکی

ترجمه‌ی رباعیات خیام به کُردی زازاکی

گلی مایرا نام یک ادیب، خواننده و هنرمند کُرد ترکیه است که در حوزه ی خدمت به لهجه ی زازاکی زبان کُردی اقدامات فراوانی انجام داده است. وی جدیدا کتاب رباعیات خیام اثر حکیم عمر خیام را به زازاکی برگرداندهاست.

گلی مایرا هنرمند و ادیب کُرد ترکیه، رباعیات عمر خیام را به زازاکی برگرداند.
به نقل از روزنامه ی اوزگور گوندم، گلی مایرا نام یک ادیب، خواننده و هنرمند کُرد ترکیه است که در حوزه ی خدمت به لهجه ی زازاکی زبان کُردی اقدامات فراوانی انجام داده است. وی جدیدا کتاب رباعیات خیام اثر حکیم عمر خیام را به زازاکی برگردانده و انتشارات «دو» ی ترکیه، با قالبی شکیل و زیبا این کتاب را روانه ی بازار کرده است.
گلی در مورد این اثر می گوید:«ترجمه ی ابیات ژرف و عظیم خیام به کُردی زازاکی کار آسانی نبود. من از ۱۵ سال پیش به اندیشه ها و اشعار نغز خیام علاقه مندم. من می خواستم در کنار این که عشق خودم را به آثار خیام نشان داده ام، این را نیز اثبات کنم که لهجه ی زازاکی دارای ظرفیت ها و توانمندی های فراوانی است».
کردهای درسیم، بخشی از کردهای دیاربکر، بینگُل، سیواس و وارتوی موش، به کُردی زازاکی صحبت می کنند که تفاوت های عمیقی با دیگر لهجه های کُردی دارد. زازاها در حال حاضر در ترکیه صاحب یک هفته نامه و چند پایگاه اینترنتی هستند و شبکه ی تلویزیونی دولتی تی.آر.تی نیز در شبانه روز سه ساعت از برنامه های خود را به زازاکی اختصاص داده است. در سال ۲۰۱۲ برای نخستین بار، وزارت آموزش ملی ترکیه به دانشگاه ماردین اجازه داد تا یک کتاب درسی آموزشی برای یادگیری دو لهجه ی کرمانجی و زازاکی تدوین کند. این کتاب هم اکنون به شیوه ی  درس اختیاری در مدارس استان های کردنشین ترکیه، تدریس می شود.

شناسه خبر : 19791

این خبر رو هم ببینید

سقز، شهر هزار صحنه/ ابراهیم محمدحسینی*

نام سقز، زبانزد عام و خاص است؛ این شهرت به دلایل مختلفی است که صاحب …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هجده + 5 =