ترجمه و انتشار شاهکار ادبی کُردی مم و زین به زبان فارسی

پایگاه خبری-تحلیلی زریان؛ عبدالخالق رحمانی نویسنده سقزی، رمان مم و زین اثر احمدخانی شاعر بزرگ کُرد را به فارسی ترجمه و منتشر کرد.

به گزارش زریان به نقل از کردپرس؛ این کتاب توسط انتشارات بریار چاپ و پخش و توزیع آن توسط فرهنگسرای هنر و اندیشه سقز صورت می گیرد.
عبدالخالق رحمانی، نویسندە و مترجم و مولف این کتاب گفت: ترجمە مم و زین بە زبان فارسی در قالب یک کتاب با ٢٠٥ صفحە و با مجوز رسمی وزارت فرهنگ و ارشاد ایران و از سوی چاپخانە “بیریار” در شهر سقز چاپ با تیراژ ١٠٠٠ جلد و منتشر شدە است و نقاشی روی جلد این کتاب نیز یکی از آثار هادی ضیاء الدینی از مجسمەسازان نامی کورد می‌باشد.
وی در ادامە می‌گوید کە “مم و زین” شاهکار بزرگ احمد خانی کە شامل ٢٧٠٠ بیت بودە و از منظر شرق‌شناسان از نظر ادبی در سطح بالایی می‌باشد و در تمامی ابعاد حماسی، خداشناسی و آموزشی در قالب یک سرگذشت عاشقانە می‌درخشد.
 این مترجم کرد دربارەی پروژە “مم و زین” می‌گوید: برای ترجمە این اثر ادبی کە نزدیک بە بە ٢٧٠٠ بیت می‌باشد، مقایستە کردن، تایپ، ویراستاری و طرح روی جلد نزدیک بە ٣ سال وقت گذاشتەام، زیرا بعضی اوقات برای ترجمە یک بیت یک روز تمام تحقیق می‌کردم
گفتنی است مم و زین، رمان عاشقانه احمد خانی، داستانی همچون “شیرین و فرهاد” و یا “لیلی و مجنون” است که در قرن هفدهم نوشته شده است. مم و زین بر اساس داستانی واقعی که حدود دو سده قبل از احمد خانی در کردستان ترکیه اتفاق افتاده، خلق شده است. دنگ بیژان آن داستان را در قالب ابیات آهنگین خواندند و سینه به سینه به دوران خانی رساندند. اما احمدخانی با چیرگی تمام سرنوشت آن دو دلداده را در رمانی ارزشمند ماندگار کرد. مم و زین خانی شاهکاری در ادبیات کردی است و بسیاری آن را شاهنامه کردی می دانند.
منظومه مم و زین به بسیاری از زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است و ملت های بسیاری این اثر ارزشمند را ستوده اند. شرق شناسان و ادیبان نامداری آن را به آلمانی و روسی و فرانسوی ترجمه کرده اند و بر آن نقدهای فراوانی نوشته اند. مارگارت رودینکو که آنرا درسال 1962 به روسی ترجمه کرده است، معتقد است مم و زین بزرگترین شاهکار ادبی دنیاست. او “مم و زین احمد خانی” را هم سنگ “شاهنامه فردوسی” و “ایلیاد و اودیسه هومر” می داند. مم و زین به کردی کرمانجی است اما استاد هژار مهابادی آنرا به کردی سورانی ترجمه کرده است

 

تاريخ: ۱۳۹۶/۴/۱۲

این خبر رو هم ببینید

نگاهی به مشکلات یک هنر اقلیمی در گفت و گو با صابر محمودی، هنرمند نازک کار اهل سنندج؛ نازک کاری را به رسمیت بشناسید/حتی یک صندوق حمایتی نداریم

صابر محمودی از جمله هنرمندان اهل سنندج است که هنر نازک کاری نسل به نسل …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *